安庆概况 | 安庆论坛 | 跳蚤市场
安庆地区综合门户网站

街头蹩脚英文标识太雷人

2014-5-7 18:07:07 安庆热线 来源:安庆新闻网 浏览次 【 】【打印】【关闭

  如今,很多公共场所已经启动了双语标识。然而,只需稍加留意,便能发现有些地方的翻译成了“四不像”,外文标识错误百出,其中用词不准确和语法不规范问题最常见,这不仅影响阅读和理解,还影响城市形象。我市公共场所双语标识的“英文水平”究竟如何?连日来,记者走进公园、商场、车站等公共场所进行调查。

  

  ▲菱湖公园内的“中国式”英文标识。

  

  ▲ 翻译不规范的英文标识。

  英文错误挺“雷人”

  公共场所使用双语标识早已不罕见,这是城市与国际接轨的表现之一,本是对外宣扬形象的好事,可公共场所出现的“中国式英文”错误却闹出了不少笑话。

  市民偏爱的菱湖公园里,盆景园附近的路标指示牌采用了双语标识。短短3个字,记者却发现了一个低级错误,盆景园的英文被写成了“Penjing Gar?鄄den”,这显然是“盆景”二字的汉语拼音加上“花园”的英文翻译组合而成。记者在路标牌前观察时,一位游玩经过的市民同样也发现了这个错误,这位市民还调侃道:“这翻译太有水准了,想必弄这翻译的人都当老外是中国通,也能读懂汉语拼音呢。”

  如果说上述错误是由中英文胡拼乱凑而成,在中国人看来,两者至少表达的是同一个意思。然而,记者在人民路地下商城公共厕所内发现的错误则更让人啼笑皆非,厕所内墙上张贴的“爱护设备,节约用水”的文明标语被译成了“Please avoid littering and water conservation”,英译过来实际上是“请勿乱扔垃圾,节约用水”的意思,不仅语法不规范而且还“牛头不对马嘴”。

  包括上述提到的错误,公共场所的英文标识还存在诸多问题,不是粗心拼错了单词,就是逐字译成蹩脚的中式英语,每每看到这些错误,从事英文相关工作的郑越心情就变得沉重起来,“我大学学的英语专业,公共场所上出现的都是很低级的错误,我一眼就能发现,起初只是笑笑作罢,可时间长了,我发现这种错误在日常生活中越来越多。如果外国人来安庆读到这些错误,他们会怎么想?试想下我们在国外看到路标牌上写错了汉字,那个滋味一定不好受。”

  标识“杰作”出自谁手?

  公共场所标牌采用中英文双语是为了更好地展示城市形象,但为什么这些标牌上的英文翻译会出现低级错误甚至可笑的“中式英语”呢?这些错误又是出自谁手?对此,记者走访了相关部门进行调查。

  4月24日,记者从市园林局办公室了解到,为了翻译好菱湖风景区内景点的路标牌,园林局曾找过很多权威专家,也请了市政府外事办的工作人员帮忙翻译。可是对于很多带有地方特色的景点,如“菱湖夜月”、“八仙过海”、“盆景园”等,翻译结果出了好几个版本,他们也不知道该用哪个好。办公室主任徐燕告诉记者:“路标牌上英文单词的低级错误,可能是由于当年专家之间起了分歧,最后无法下定论所致。”

  除了在翻译研究过程中意见不同导致错误出现的原因之外,记者发现,网络上的翻译软件也惹出了不少麻烦。很多标牌、标语是由广告公司制作,对英语不精通的工作人员只能求助于翻译软件,如此容易闹出很多笑话。

  记者做了个小实验,将在公园、商场、公交车等公共场所收集到的10句有明显错误的英语句子输入到百度在线翻译,最后实验结果表明,10句英语中有5句同翻译软件得出的结果一模一样,如此看来,不少标牌制作者都很依赖翻译软件。

  即将进行论文答辩的大四毕业生王振远告诉记者说:“不单单是公共场所双语标识了,毕业论文也需要用英文写摘要,我的英语能力有限,只能靠翻译软件完成任务,逐字或者逐词翻译,到头来还是变成了只有中国人能看懂的中式英语。”

  规范“洋名”体现城市品位

  针对此事,4月26日,记者来到安庆师范学院外国语学院,采访了外国语学院院长兼大外部主任郝涂根,他认为,公共场所标识上使用规范准确的“洋名”能反映一个城市的品位。

  “规范公共场所英文标识是对以英语为母语的民族的尊重,国外的经商者多为文化水品高的知识分子,人文思想浓厚,这些外国友人来到我们的城市,却看到最基层的公共场所上出现一些低级的外文错误,无疑会降低对整个城市的好感度,认为我们城市缺乏文化层次,这不仅不利于对外文化开放,也不利于创造良好的经商环境。”郝涂根说。

  “安庆作为优秀旅游城市、国家园林城市,今年又将承办省第十三届运动会,更需要注重细节。文化体现在方方面面,公共服务领域外文译写虽是‘盲区’但却不容疏忽,要想将中国文化推向世界,要做的就是端正开放姿态,落实的关键在于重视程度。”郝院长还表示,学院内有不少从事翻译的专业人员,社会各界若在外文翻译上遇到困难可来外国语学院进行共同探讨与交流。

  相关链接

  外文标志将有国家标准

  据悉,随着我国国际地位不断提高和奥运会、世博会等大型国际活动成功举办,公共服务领域外文译写成为城市建设的重要内容。目前某些城市公共服务领域外文译写普遍存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的外文译写标准。教育部、国家语委于2011年5月启动了公共服务领域外文译写规范的研制工作。该规范将涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。

  另经批准,《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》于2013年12月31日发布,自2014年7月15日起实施。第1部分《通则》发布后,涉及交通、旅游等领域的9个分则即将研制完成,并将启动俄、日、韩三个语种译写规范研制的调研工作,最终形成公共服务领域外文译写的系列国家标准。国家标准形成后,社会各行各界即可依照标准规范公共场所内外文标识。

作者:程呈

[责任编辑:不详]

相关新闻


关于我们 | 广告服务 | 免责条款 | 客服中心 | 网站招聘 | 建站服务 | 友情连接 |
Copyright 2005-2008 www.aq365.com All Right Reserved. 版权所有-安庆热线
Mailto:webmaster@aq365.com TEL:0556-8788365 13866602959
增值电信业务经营许可证:皖B1.B2-20070020 皖ICP备05000670号